El meu germà em va explicar fa temps una història referent als goigs que em va fer riure una estona i que encara em fa riure quan la recordo. Sembla ser que fa uns quants anys un capellà va anar a fer missa a una parròquia que no era la seva. A l'hora dels càntics, els parroquians van cantar aquest goig:
"Va anar a fer culleres
lo Mico i lo Rayo
del sol que fa l’ànec
las flores de mayo"
lo Mico i lo Rayo
del sol que fa l’ànec
las flores de mayo"
El capellà es va quedar tot encuriosit per l'origen d'aquest goig i va preguntar els parroquians, però ningú no li va saber dir d’on sortia ni què volia dir, li van dir que sempre l’havien cantat així. Per donar resposta a la seva curiositat va començar a investigar i va trobar un goig que se li assembla força:
"Benéfico yeres
lumínico rayo
del sol que engalana
las flores de mayo"
lumínico rayo
del sol que engalana
las flores de mayo"
Són coses de la imposició no desitjada d'una llengua.

